千の風になって,这是一首跨界的歌曲,原来是一首英语诗,传到日本被谱了曲,翻译成日语来唱成了经典歌曲,又传到了欧美,欧美歌手再用英语去唱它。
千の風になってHayley Westenra - Hayley Westenra Sings Japanese Songs
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am the song that will never end.
I am the love of family and friend.
I am the child who has come to rest
In the arms of the Father who knows him best.
When you see the sunset fair,
I am the scented evening air.
I am the joy of a task well done.
I am the glow of the setting sun.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!
据考证,这首诗最早是三十年代时,一位美国的主妇写给她男友去世的母亲的。然后这首诗传播了很远,但是没有名字。诗句很忧伤,唱给那些死去的灵魂,也许是因为疾病,也许是意外,可能是天灾人祸,但是可以把死亡看成是生命的规律,万物皆有生死来去的循环,世界上有小鸟有风有星星,那就是死亡变成的样子。后来,在战争中,有青年写的遗书有这首诗,911时,有女孩为亡灵朗诵了这首诗。
评论