风之情侣

千の风になって - Hayley Westenra

千の風になって,这是一首跨界的歌曲,原来是一首英语诗,传到日本被谱了曲,翻译成日语来唱成了经典歌曲,又传到了欧美,欧美歌手再用英语去唱它。




千の風になってHayley Westenra - Hayley Westenra Sings Japanese Songs


Do not stand at my grave and weep,




I am not there, I do not sleep.




I am a thousand winds that blow.




I am the diamond glint on snow.



I am the sunlight on ripened grain.



I am the gentle autumn rain.




When you wake in the morning hush,



I am the swift, uplifting rush 




Of quiet birds in circling flight.



I am the soft starlight at night.



Do not stand at my grave and weep.



I am not there, I do not sleep.



Do not stand at my grave and cry.



I am not there, I did not die!



Do not stand at my grave and weep.



I am not there, I do not sleep.




I am the song that will never end.




I am the love of family and friend.




I am the child who has come to rest 




In the arms of the Father who knows him best.




When you see the sunset fair,




I am the scented evening air.




I am the joy of a task well done.




I am the glow of the setting sun.




Do not stand at my grave and weep.



I am not there, I do not sleep.



Do not stand at my grave and cry.


I am not there, I did not die!


据考证,这首诗最早是三十年代时,一位美国的主妇写给她男友去世的母亲的。然后这首诗传播了很远,但是没有名字。诗句很忧伤,唱给那些死去的灵魂,也许是因为疾病,也许是意外,可能是天灾人祸,但是可以把死亡看成是生命的规律,万物皆有生死来去的循环,世界上有小鸟有风有星星,那就是死亡变成的样子。后来,在战争中,有青年写的遗书有这首诗,911时,有女孩为亡灵朗诵了这首诗。



评论

热度(4)